フォルクスワーゲン のみんなの質問

解決済み
回答数:
7
7
閲覧数:
48
0

本場ではフォルクスヴァーゲン

英語ではヴォルクスワーゲン

なぜ日本ではフォルクスワーゲン?

「みんなの質問」はYahoo!知恵袋の「自動車」カテゴリとデータを共有しています。

ベストアンサーに選ばれた回答

最初の輸入代理店だったヤナセが呼びやすい読み方にしたと聞いています。
輸入品の名前は本国読みや英語読み、またはごちゃ混ぜと日本の輸入代理店に自由にできるようです。
バッグのhermesをエルメとヘルメスの間を取ってエルメスというようなものですね。

その他の回答 (6件)

  • そういえば、たしかに変ですね。今まで私は気づきませんでした。よいところに気づかれたものだと感心です。すばらしいです。

    たぶん、日本人はヴァとかヴォといった、「ウ」に濁点のつく発音が苦手だからだと思います。従って、部分的にドイツ語読みと英語読みの発音しやす方をとって合成した日本独自の読み方なのだと思われます。

    外国人に対しては恥ずかしいので、海外ではドイツ語でも英語でも正しい発音を心掛けたいと思います。よいことを教えてもらいました。

  • 僕はフェーべーっていいます。

  • 発音しやすいように国ごとで言い方違うの結構ありますよ
    日本に進出する時に変えるし

    VWもともと ドイツ語だし 日本語に無い発音だと特に

    AMG エーエムジーって今言ってるけど 昔 アーマーゲー
    BMW ビーエムダブリュ 昔ベーエムベー

    マクドナルド、コストコ 日本人が言いやすいようにしてますよ

  • 日本語で発音しづらい名前の商品を日本に導入する際、発音しやすいように変えてしまうのは良くあることです。

    日本語:チキ・チキ・バン・バン
    原語:CHITTY CITTY BANG BANG (チティ・チティ・バン・バン)
    *ローマ字入力もメッチャやりづらいです。

    日本語:ドナルド・マクドナルド
    原語:Ronald McDonald(ロナルド・メッダーノ)
    *ロナルドは今の日本人には特に発音しづらいとは思いませんが、銀座に1号店ができた昭和46年当時は日本人にはハードルが高いだろうということで改名されました。

    上記は改名までしてしまう例ですが、ご質問のように発音が本国と異なる例を挙げたら枚挙に暇がありません。

    ただ原語主義を貫こうとするとメルセデスをメルツェーデスとか書いてみたり、気味の悪い感じになるのでほどほどでよいと思います。

  • 日本のカタカナ表記に昔は「ヴ」が無かったから。
    ヴァイオリンとかもバイオリンって書いてありました。
    現在は「ヴ」というのが日常的に使われるし、小学校
    から英語の発音でも「ヴ」がありますしね。

  • 言葉が濁るよりも話しやすい方を取っていると思います。

「みんなの質問」はYahoo!知恵袋の
「自動車」カテゴリとデータを共有しています。

査定を依頼する

メーカー
モデル
年式
走行距離

ログイン

中古車探しをもっと便利に

  • 中古車お気に入り管理
  • おすすめ中古車の表示

フォルクスワーゲンのみんなの質問ランキング

あなたにおすすめのサービス

メーカー
モデル
年式
走行距離