ヒョンデ のみんなの質問

解決済み
回答数:
9
9
閲覧数:
421
0

韓国の自動車メーカーのヒョンデは、かつてのヒュンダイが社名を変更したのですか? 日本でいう日産ディーゼルがUDトラックスに社名を変更したのと同じですか?

ただ、ヒョンデ車に付いているメーカーのマークはヒュンダイのときと同じに見えます。
調べてもよく分からないので教えて下さい。

「みんなの質問」はYahoo!知恵袋の「自動車」カテゴリとデータを共有しています。

ベストアンサーに選ばれた回答

韓国のアルファベット表記がビミョーだからです。
ヒョンデがあちらの発音に近いのです。あの綴方だと英語圏の人はハイユンダイと発音するのが普通です。
崔という苗字がありますが、これは日本風の発音だと「サイ」ですけど、韓国風のアルファベット表記にするとchoiです発音はチョに聞こえます。
朝鮮語のアルファベット転写は日本統治時代の1939年にジョージ・マカフィー・マッキューンとエドウィン・オールドファーザー・ライシャワーという二人のアメリカ人学者がつくったものが基礎になっています。マッキューンは朝鮮が専門で、ライシャワーはあのライシャワー駐日大使その人で専門は日本ですけど東洋史も広く扱うことの出来た人です。
その翌年に朝鮮語学会がつくったものもあります。
このベル・エ・ポックとも呼ばれるべき理性と文明の時代につくられたものをベースに何度か改定されたのが韓国語のアルファベット表記法です。
要するにローマ字で発音をなるべく忠実に転写出来ていたものをハングルの表記法に合わせていったために精確に音を転写出来なくなっていった訳です。
なかなか世界的にも珍しい発展を遂げたアルファベット転写・表記法です。

質問者からのお礼コメント

2022.2.16 22:30

詳しいご回答をいただきありがとうございました。

その他の回答 (8件)

  • 元々韓国ではヒョンデでしたよ!

  • 単に韓国の発音というだけ。アメリカでは”ハンデイ”という感じで呼ばれてる。

  • 現代自動車が英語表記はHYUNDAIのまま、韓国語発音のヒョンデに
    名称を統一しました。表記と発音が違うので違和感があります。

  • 読み方を変えただけですね。

    過去には『現代』をそのまま日本語読みして『ゲンダイ』

    海外輸出名の『Hyundai』を、日本でのローマ字読みして『ヒュンダイ』

    韓国国内の発音に近づけたのが『ヒョンデ』

  • 現代をローマ字にするとHyundaiとなる為、日本人はフュンダイと呼んで(読んで)いますが、発音をカタカナにすると、ヒョンデになるようですね。
    つまり、日本人が韓国人に現代をフュンダイと言っても通じませんが、ヒョンデと発音すると現代のことだと理解してくれるようです。
    なんか、めんどくさいですね。

  • ヒュンダイは日本読みだろw

    日本以外の外国てランボルギーニカウンタックなんて言ってもちんぷんかんぷんなのと同じで日本が独特過ぎ(笑)
    ローマ字なんてのがあるからダメなんだろw

  • 英語読み(アルファベット)だとヒュンダイですが、韓国語読みだと元々ヒョンデと読むんです。

  • 韓国の自動車メーカーのヒョンデは、かつてのヒュンダイが社名を変更したのですか?
    呼び名だけですね

「みんなの質問」はYahoo!知恵袋の
「自動車」カテゴリとデータを共有しています。

あわせて知りたい

査定を依頼する

メーカー
モデル
年式
走行距離

ログイン

中古車探しをもっと便利に

  • 中古車お気に入り管理
  • おすすめ中古車の表示

ヒョンデのみんなの質問ランキング

あなたにおすすめのサービス

メーカー
モデル
年式
走行距離