ヒョンデ のみんなの質問

解決済み
回答数:
2
2
閲覧数:
60
0

韓国の自動車メーカーで現代自動車というのがありますよね。
カタカナ表記(読み)にすると「ヒョンデ」というらしいのですが、1~2年前まで、日本では「ヒュンダイ」と呼ばれていたと記憶しています。

おそらくは、ヒュンダイよりヒョンデの方が本来の発音に近いから変わったのと思うですが、経緯や理由がわかる方、お願いします。

「みんなの質問」はYahoo!知恵袋の「自動車」カテゴリとデータを共有しています。

ベストアンサーに選ばれた回答

韓国の現代自動車の「現代(韓国語:현대 - )」は、創立間もなく英語表記を「hyundai」としていました(現在もこのままのはず)。

ですので、その英語表記を日本のローマ字としてそのまま読むと「ヒュンダイ」となります。

韓国語の「현(ヒョン)」は「hyon」ではなく、英語の発音として考えると「hyun(完全な「ヒュン」ではない)」の方が近いですし、「대(デ)」は「de」もどことなく違うので、英語発音として最も近いと感じられる「hyundai」となったのです。




by soulyoo2000

その他の回答 (1件)

  • 2年前くらいにデにしたらしいです。
    多角的な経営をしてるから意思統一がどうのこうのだそうで。

「みんなの質問」はYahoo!知恵袋の
「自動車」カテゴリとデータを共有しています。

査定を依頼する

メーカー
モデル
年式
走行距離

ログイン

中古車探しをもっと便利に

  • 中古車お気に入り管理
  • おすすめ中古車の表示

ヒョンデのみんなの質問ランキング

あなたにおすすめのサービス

メーカー
モデル
年式
走行距離